Podcast ao Cubo

Versão Brasileira: Podcast ao Cubo

015 . Podcast ao Cubo
Versão Vrasileira Podcast ao Cubo
Baixe também em 32KBPS 64KBPS 96KBPS
Clique com o botão direito do mouse e escolha
Salvar Link Como…

Antes de mais nada mexa esse traseiro gordo, meus queridos Cubolinos e Cubolinas. Pois, essa é a Versão Brasileira: Podcast ao Cubo.

Eu estou pronto, sou o Bob Esponja (Diego Ramon). Em primeiro lugar, vamos falar sobre Dublagem e Legendagem sem promover brigas sobre qual é melhor ou pior, mas sim, com o intuito de conversar sobre a história, como essa surgiu, assim como os benefícios de um ou outro. Sendo assim, fizemos uma ode a ambos os trabalhos.

E para esse episódio, trouxemos o nosso time de elite! Rodrigo Poli (Scooby-dobi-doo), Eduardo Schnaider (o Mun-ha do Podcast), Tiago Batista (A Legenda), assim como também, os áudios de André Rinaldi (Ator, Dublador e Diretor de Dublagem) e Julio Cesar (Ator e Dublador). E certamente no backstage, o nosso diretor, Matheus Ribeiro em Versão Brasileira: Podcast ao Cubo (Dublado pelo ator e dublador Douglas Barbosa).


AVISO: ESSE EPISÓDIO NÃO IRÁ FALAR MAL DE LEGENDA E MUITO MENOS DE DUBLAGEM. O INTUITO É ENTENDER SOBRE AMBOS. NÓS DO PODCAST AO CUBO, NÃO TOLERAMOS FAVORITISMO E, PORTANTO, APOIAMOS O DIREITO DE ESCOLHASEM OPÇÃO, NÃO!

Edição do Podcast por Andre Lenon.

Ouça também em nossos agregadoresAnchorStitcherGoogle PodcastsDeezerSpotify e no iTunes.


Nesse episódio debatemos:
  1. Como surgiu e porque a dublagem e legendagem são importantes.
  2. Legendado perde mesmo informação em tela?
  3. Legenda, Texto e Closed Caption.
  4. Nostalgia da Dublagem melhora certos atores?
  5. Incentivo da dublagem.

Nesse ínterim, lembre-se que você pode seguir a gente nas redes sociais @podcastaocubo para nesse meio tempo continuar essa discussão, mas, também nos acompanhar em nossos principais agregadores de conteúdo. E finalmente, clicando no nome dos participantes ali em cima, você cairá direto em nossas próprias redes sociais.

Facebook | Twitter | Instagram

CLIPPING
  1. CONTRADITÓRIOS – Madureira, Marcelo. Bueno, Eduardo e Produção — Dublado X Legendado — Data 18/05/2018 — https://www.youtube.com/watch?v=VqGWuPfXSYY 
  2. SOCIEDADE BRASILEIRA DE DUBLAGEM – Cezar, Mabel; Immediato, Rayan — Porque a legenda é diferente da dublagem? / Como surgiu a dublagem https://www.youtube.com/watch?v=HPEDzZgUwQA e https://www.youtube.com/watch?v=dCgIo-1Q1nQ.
  3. QUEM DUBLA — Quem Dubla Debate Dublagem de Qualidade — Data 06/08/2018 — https://www.youtube.com/watch?v=bQlV2WPJxZg&t=1s.
  4. OMELETE – Diniz, Aline — Público brasileiro da Netflix ainda prefere conteúdo dublado, revela vice-presidente de produtos — Data: 10/06/2018 — https://www.omelete.com.br/series-tv/publico-brasileiro-da-netflix-ainda-prefere-conteudo-dublado-revela-vice-presidente-de-produtor.
  5. O GLOBO — BRITTO, Thaís — Movimento contra imposicao da dublagem na tv cabo ganha forca na internet — Data 09/02/2012 — https://oglobo.globo.com/cultura/revista-da-tv/movimento-contra-imposicao-da-dublagem-na-tv-cabo-ganha-forca-na-internet-3919886.

Nosso último Podcast:

Recados

Em suma, mudamos e queremos que nos siga nas redes sociais, importante pois, além do áudio temos toda uma equipe trazendo mais conteúdo para você, seja em vídeos ou fotos. Imediatamente pelo nosso Instagram ou quem sabe conversando com a gente diretamente pelo Twitter. Mas, se você quiser rir e se divertir, certamente venha nos ver no Tik Tok, @podcastaocubo.

Por outro lado, o tipo de ouvinte que consegue ter sua dúvida sanada só em ler nossa sessão nesse post (lendo o que aqui é dito ou mandando uma mensagem sas redes sociais, por exemplo) provavelmente terá seu nome anunciado em poscast futuro. Todavia e, portanto, se aqui estiver lendo. Por fim, epero que acima de tudo, goste do cast!


Edição do Podcast por Andre Lenon.